(Last Updated On: January 4, 2019)

Cel mai tânăr angajat al Ministerului Economiei din Franța este un român. Mădălin Dan Pavel are doar 23 de ani, face masteratul şi o a doua facultate în Paris, prilej cu care şi-a găsit şi un loc de muncă extrem de special: este „terminolog“ în cadrul Ministerului Economiei.

Mădălin este din Bistrița, a terminat anul trecut, şef de promoţie, cursurile Facultăţii de Litere din cadrul Universităţii Babeş-Bolyai din Cluj-Napoca. Tânărul vorbeşte trei limbi (engleza, franceza şi rusa) şi a fost acceptat tot anul trecut la masterat la Universitatea Paris Diderot, unde se specializează în industria limbii şi traduceri specializate, scrie adevarul.ro.

FELICITĂRI! Un român, cel mai tânăr angajat al Ministerului Economiei din Franţa 1

Admiterea la masterat a venit însă cu o altă provocare pentru tânărul din Bistriţa. Întrucât facultăţile cer o aplicare directă a cunoştinţelor acumulate la studiile post-universitare, Mădălin a trebuit să îşi caute un job. Ministerul Muncii francez a pus la punct un sistem care le cere studenţilor la masterat să muncească pe parcursul studiilor.

Studenţii pot să muncească în instituţii sau în firme private, contractul fiind pe un an de zile. Sistemul presupune o alternanţă – studenţii petrec o săptămână la muncă, una la facultate. Au statut de salariaţi şi sunt plătiţi cu salariul minim pe economie, care depăşeşte 1.000 de euro.

Astfel, prin septembrie, tânărul a participat la o bursă a locurilor de muncă organizată la facultate şi a fost acceptat de două ministere, pentru departamentul lor de traduceri. Este vorba despre Ministerul Economiei şi Ministerul de Externe din Franţa.

La masa Ministerului de Externe a ajuns din greşeală. Deşi nu a îndeplinit chiar toate criteriile, oficialii francezi au fost convinşi de abilităţile sale în domeniul terminologiei şi traducerii şi i-au oferit un job. Mădălin a ales să muncească însă la Ministerul Economiei, fiind cel mai tânăr angajat din instituţie.

Momentan, în Ministerul Economiei din Franţa bistriţeanul este „terminolog“ şi se ocupă foarte puţin şi de traduceri, când vine vorba despre documentele şi citaţiile trimise românilor care îşi desfăşoară activitatea în Franţa. Practic el găseşte termeni echivalenţi în engleză din franceză, în franceză din engleză, în română din franceză sau invers. Acest lucru presupune studierea şi înţelegerea termenilor, dar uneori şi „inventarea“ unora noi.